Errores comunes de los estudiantes de español

Errores comunes de los estudiantes de español

Cocopodcast: Español intermedio y avanzado || Intermediate & advanced Spanish
Cocopodcast: Español intermedio y avanzado || Intermediate & advanced Spanish
Errores comunes de los estudiantes de español
/

Google Podcasts badge


¿De qué va este episodio?

En este episodio vamos a analizar algunos de los errores más frecuentes que cometen los estudiantes de español. Una buena oportunidad para descubrir si tú también cometes alguno de estos errores. Amigos falsos, preposiciones incorrectas, verbos confusos, etc. Puedes encontrar un ejercicio en el PDF de la transcripción.


Transcripción

¡Hola, amigos! Bienvenidos a CocoLoco Spanish, yo soy Victor, profesor de español y estás escuchando Cocopodcast nivel intermedio-avanzado, un podcast para estudiantes de español. Por si no lo sabes, ahora hay una nueva serie de Cocopodcast de nivel pre-intermedio. Así que si encuentras muy difícil este podcast, te recomiendo escuchar la otra serie. ¿Vale? Bueno, amigos, hoy vamos a descubrir cuáles son algunos de los errores más frecuentes entre los estudiantes de español. Así que en este episodio vamos a hacer un pequeño repaso de algunas cuestiones importantes de gramática y vocabulario. ¡No te lo puedes perder! Pero antes de empezar, quiero recordarte que puedes encontrar la transcripción de este episodio, explicaciones y ejercicios en mi sitio web cocolocospanish.com.

Bueno, quiero contaros una pequeña anécdota, el otro día estaba a punto de empezar una clase y me di cuenta de que el micrófono no funcionaba. Total, que yo me empecé a preocupar mucho porque pensaba que no podría dar la clase. Pero, por suerte, me acordé de que tenía un otro micrófono guardado en un cajón, así que al final pude hacer la clase sin problemas.

¿Has notado algo raro en esta pequeña anécdota? Sí, ya sé es una mierda de anécdota, la verdad, pero además de eso, ¿no has notado nada raro? Vamos a escuchar otra vez el final: “(…) Pero, por suerte, me acordé de que tenía un otro micrófono guardado en un cajón, así que al final pude hacer la clase sin problemas”.

Ahora sí, ¿verdad? “Tenía un otro micrófono”. Esto está mal, amigos, no podemos usar el artículo UN o UNA con la palabra OTRO, no podemos decir “un otro” o “una otra”. Este es uno de los errores más habituales en las aulas de español. En esa anécdota, debería haber dicho “por suerte, tenía otro micrófono”. La historia, por cierto, es mentira, la verdad es que no le pasó nada a mi micrófono. Funcionaba perfectamente y no tuve que buscar otro. 

Bueno, esto ha sido una pequeña muestra. Y por suerte, es un error que es bastante fácil de corregir. Desgraciadamente, no todos son tan fáciles de corregir. Tenemos, por ejemplo, los errores relacionados con SER y ESTAR. Yo diría que la confusión entre estos dos verbos ocupa la posición número 1 en el ranking de errores comunes. Pero claro, es que dominar estos verbos requiere mucha práctica.

Lo mismo ocurre con las preposiciones, que yo diría que ocupan la segunda posición en el ranking. Las preposiciones son un tema bastante complejo en cualquier idioma porque son palabras que tienen un significado muy débil y a veces simplemente tenemos que usarlas porque combinan de manera fija con determinados verbos. Por ejemplo con el verbo ENAMORARSE debemos usar siempre la preposición DE, y no importa realmente analizar el por qué, simplemente es así.

El tercer puesto en el ranking yo creo que lo ocuparía el subjuntivo, otro tema delicado. Pero bueno, como he dicho antes, hay errores más fáciles de corregir que otros, y sin duda, estos 3 temas requieren mucha práctica y no los vamos a analizar hoy. Lo que vamos a hacer hoy es centrarnos en los errores que son fáciles de corregir. ¿Vale?

Ya hemos mencionado uno que es el famoso un otro y siguiendo con la lista, tenemos las partes del cuerpo. Sí, hay un error muy frecuente cuando se mencionan las partes del cuerpo: “me duele mi cabeza”, “le duelen sus piernas”, “Te peinas tu pelo”, “lavé mis manos”… ¿Puedes identificar el error? Mi cabeza, sus piernas, tu pelo, mis manos… Las partes del cuerpo no necesitan posesivos (mi, tu, su, etc.) cuando usamos verbos como DOLER o verbos reflexivos como PEINARSE, LAVARSE, SECARSE, etc. No se dice “me duele mi cabeza” sino “me duele la cabeza”, no se dice “le duelen sus piernas”, sino “le duelen las piernas”; no se dice “te peinas tu pelo”, sino “te peinas el pelo” o, de hecho, simplemente “te peinas”. Y por supuesto no se dice “lavo mis manos” porque cuando lavamos una parte de nuestro cuerpo, debemos usar la versión reflexiva del verbo, “lavarse”, así que debemos decir: “me lavo las manos”.

¿Estás listo a buscar para el siguiente error? Hummm, has escuchado algo raro, ¿verdad? “¿Listo a buscar?”. “¿Buscar para el siguiente error?”. Efectivamente, estas dos frases están mal, después de ESTAR LISTO debemos usar la preposición PARA. Y después del verbo BUSCAR no usamos ninguna preposición. Así que la pregunta correcta sería: “¿estás listo para buscar el siguiente error?”.

Por cierto, no te preocupes, ni te desanimes por cometer este tipo de errores. Son absolutamente normales y forman parte del proceso de aprendizaje. Yo por ejemplo he estudiado inglés para muchos años y sigo cometiendo errores. ¡Uy, perdón! ¡Fíjate! Hasta en español cometo errores. Acabo de decir que “he estudiado inglés para muchos años” cuando debería haber dicho “he estudiado inglés muchos años”. Si te fijas, no hay que usar ninguna preposición. Pero la verdad es que si quieres hablar de la duración de una actividad que todavía estás haciendo, yo te recomiendo usar otras dos estructuras: “estudio inglés desde hace muchos años” o “llevo estudiando inglés muchos años”.

Seguimos explorando errores y hay uno que me parece particularmente interesante porque es algo que se aprende muy al principio, pero parece que luego se olvida y muchos estudiantes avanzados continúan arrastrando este error. Así por ejemplo, en mis clases, puedo escuchar cosas como “mi hermano es un ingeniero” o “Sara es una diseñadora gráfica”. ¿Puedes ver dónde está el error? Exacto, el artículo indefinido. Generalmente, las profesiones no van precedidas de UN o UNA. No se dice “mi hermano es un ingeniero”, sino “mi hermano es ingeniero”. Solo podemos usar UN o UNA cuando añades información: “mi hermano es un ingeniero muy prestigioso” o “mi hermano es un ingeniero al que le gustan los retos”.

Vamos ahora con los hablantes de portugués. Bueno, con los hablantes de portugués, al igual que con los hablantes de italiano, a veces ocurre que el alumno mezcla sin darse cuenta su idioma con el español y termina hablando “portuñol” o “espaliano”. A ver, es comprensible porque al final, los 3 idiomas se parecen mucho, así que es muy fácil caer en esta trampa. Pero con respecto a los hablantes de portugués, hay un error muy característico que es usar el verbo ASISTIR en lugar de VER. Por ejemplo: “el otro día asistí a una serie de Netflix muy buena”. ASISTIR en español tiene principalmente dos significados, uno es ‘estar presente en un evento’, por ejemplo, “más de 1.000 personas asistieron a la conferencia”, y el otro es ‘ayudar’, por ejemplo, “había un médico en la sala que pudo asistir a los heridos”. Así que, cuando hablamos de series o de películas, debemos decir: “el otro día vi una serie de Netflix”.

Seguimos con los falsos amigos, aunque no voy a extenderme mucho en este punto porque en realidad estoy haciendo un vídeo sobre este tema para el canal de Youtube (que, por cierto, si no estás suscrito, ¡deberías hacerlo ya mismo!). Pero me gustaría comentar otros tres falsos amigos que están muy extendidos sobre todo entre los hablantes de inglés.

El primero es el famoso ACTUALMENTE. En español, ACTUALMENTE no es como ACTUALLY en inglés. ACTUALMENTE significa ‘en estos días’, ‘en la actualidad’. Por ejemplo: “actualmente hay mucha gente que aprende idiomas extranjeros”. Lo que debemos usar en español cuando queremos decir ACTUALLY es DE HECHO, REALMENTE o EN REALIDAD. Otro de los falsos amigos más extendidos es el verbo SOPORTAR. SOPORTAR en español no es lo mismo que SUPPORT en inglés. SOPORTAR significa ‘tolerar’. Por ejemplo: “no soporto a Pedro, es muy pesado”. Quiero decir que no puedo estar en la misma habitación con él, me cansa mucho, no tolero su presencia. ¡Pobre Pedro! Lo que debes usar cuando quieres decir SUPPORT es APOYAR. “No apoyo las medidas del nuevo gobierno”. Y por último, tenemos el famoso verbo REALIZAR que no es REALIZE. REALIZAR en español es un sinónimo de ‘hacer’. Por ejemplo: “ya he realizado todas mis tareas”. Si queremos decir REALIZE, debemos usar el verbo DARSE CUENTA DE. “Me acabo de dar cuenta de que es muy tarde, tengo que irme”.

Nos vamos ahora a Rusia. Uno de los errores que suelen cometer mis buenos amigos rusos es pensar que la vocal O puede pronunciarse como una A cuando no está acentuada. Esto es algo que ocurre en el ruso, pero no se puede aplicar al español. En español, una O siempre se pronuncia O. Por ejemplo, COLOR se debe pronunciar así: /kolor/ y nunca /kalor/. Y cuidado también cuando usamos el verbo IR porque no podemos decir “ayer fui a mis amigos” o “voy a ir a mis padres”. Los hispanohablantes siempre vamos a “casas”, nunca a “personas”, así que debemos decir “ayer fui a casa de mis amigos” o “voy a ir a casa de mis padres”.

Siguiendo con el verbo IR, seguro que has notado que he usado la preposición A después de este verbo. Así que, amigos francófonos, no podemos decir “el año pasado fui en Italia”, sino “el año pasado fui a Italia”. En español, solo usamos el verbo IR con la preposición EN para indicar el medio de transporte. Así que si dices “Fui en Italia”, estás diciendo que hiciste un viaje montado sobre Italia. ¡Eso sí que es medio de transporte novedoso!

Antes de terminar me gustaría hablar también de los verbos PEDIR y PREGUNTAR, que suelen ser confusos para los hablantes de varias lenguas como inglés, italiano o francés. Nosotros usamos el verbo PEDIR para hacer peticiones o solicitudes, es decir, cuando la intención es obtener algo. Por ejemplo: “tienes que pedirle los documentos a la directora”, o “quiero pedirte un favor”, o “yo voy a pedirme un café con leche, ¿y tú?”. Si lo que queremos es saber la respuesta a algo que desconocemos, entonces usamos PREGUNTAR. “¿Puedo preguntarte cuánto tiempo llevas casado?” o “el detective preguntó al sospechoso dónde estaba la noche del lunes”.

En fin, hoy hemos revisado algunos de los problemas más frecuentes… Y, ¡ojo!, que PROBLEMA es masculino, ¿verdad?, al igual que otras palabras griegas como TEMA (el tema), SISTEMA (el sistema) y POEMA (el poema). Espero que te haya gustado el episodio de hoy, si es así, dale un like, suscríbete o comenta y como siempre, te animo a visitar mi sitio web, cocolocospanish.com, donde encontrarás la trascripción de este episodio, ejercicios y otros recursos para aprender español de forma gratuita. ¿Vale? Nos vemos en el próximo vídeo o nos escuchamos en el próximo podcast. ¡Chao!

2 Comments

  1. ¡Hola, Victor! Soy Mikhail de Rusia, de Moscú. Me gusta ver y escuchar tus grabaciones, las me ayudan estudiar español. Tengo una pregunta. ¿Cuáles son muy comunes errores que tienen unos estudiantes de nuestro país?
    Nuestras lenguas tienen muchas diferencias, nosotros formamos las frases según un principio diferente, por eso a mi me interesa saber tu opinión. Llevo estudiando español cuatro años por mí mismo y no me gusta equivocarme.

    Saludos.

    Responder
      • Victor Losa
      • 1 de diciembre de 2021

      Hola Mikhail, muchas gracias por tu interés. Entre los errores más destacados de estudiantes de español de Rusia, encuentro los siguientes:

      – No usar los artículos, especialmente cuando el sustantivo es el sujeto. Por ejemplo: “Árboles en el parque son muy altos”. Lo correcto es: LOS árboles en el parque son muy altos.
      – Pronunciar “a” en lugar de “o” cuando la vocal es débil. Por ejemplo: Doctor /dakTOR/. Lo correcto es: /dokTOR/
      – Decir “voy a + (alguien)”, en lugar de “voy a ver a + (alguien)” o “voy a casa de + (alguien)”.
      – Usar la preposición CON cuando el sujeto es NOSOTROS. Por ejemplo: “Vamos con mis amigos al cine”. Lo correcto es “Voy con mis amigos al cine” o “Mis amigos y yo vamos al cine”.

      Estos son los más destacados. ¡Espero haberte ayudado! ¡Un saludo!

      Responder
Leave a Reply to Mikhail-Miguel Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.